最新消息

慈法法师:关于《无量寿经》原译本与会集本

演启

༺ 持戒 ༻
《无量寿经》以康僧鎧翻译的本子为方便。因为夏莲居老居士的会集本,以僧人来说,为了护持圣教,不允许人篡改经典、增减文字。历代祖师都不许会集,僧人中没有一个敢来会集经典的,这是决定的。佛在世时,以佛住持圣教。佛灭度后,为使佛法得以住世,以僧住持圣教,护持佛像和经典,不许人篡改增减经典。守护僧相,欲使佛法得以真正住持。当时夏莲居会集这个本子,虽是悲心,印光法师亦不许。在中国许多朝代,都有大德居士会集经典。莲池大师亦不许,说如果大家改经典、会集经典、增减经典,或者改一错字、改一对字,以是非来认识佛教,以辨真伪来运用佛法,佛法就会迅速灭亡。百年之内,佛教文字就会被大家篡改贻尽。这是莲池大师的悲心。

因为出家人为了护持佛教的纯正,在这地方就严格一些。在中国翻译的《无量寿经》有十二种版本,随着时代的因缘其中七个版本都遗失了,虽然五种版本的《无量寿经》还存在,但这五种版本封存大藏,很少有人看阅、学习和运用。所以夏老居士以他的悲心,把五种版本,包括过去两位大居士会集的本子,会集了一本《佛说大乘无量寿庄严清净平等觉经》。他的悲心是为了引发大家来学习五种原译本。后人极力倡导,中国也有一些人倡导这个《佛说大乘无量寿庄严清净平等觉经》,这是已经既成的事实,这是大家的因缘感召。这个文字比较流畅,比较适合现在人的心理。虽然他把五十三佛乃至说很多阿弥陀佛的这种秘密庄严去掉了,把五痛五烧一些东西去掉了,但是比较顺口,比较欢喜,这也是他的悲心所在。

但是我们也要明白他老人家真正的悲心,是引导我们大家来真正地学习五种原译本。五种原译本这种次第,是释迦牟尼佛说法的次第。因为会集本里有些祖师痕迹,有夏莲居老居士自已行持,自己的觉悟,这种次第因缘已经渗透进去了。因此经典还是以原译本为准,最为殊胜方便。你要看看康僧铠译的《无量寿经》这个本子,你就发现前面是阿弥陀佛所发的愿,后面是释迦佛来解释这个愿,一个愿一个愿地对照解释,解释的特别清晰条理,哪一个愿对哪一段文字,法藏比丘的种种愿望与成就,释迦佛作了很多解释,下半卷基本上是解释这个文字,一条一条地相应,但在会集本上找不到这种痕迹了。因为佛说法这种次第极为地严谨。诸佛是一切智者、种子智者、无师智者,是彻底的圆成者。经典是没有遗憾的。只是我们大家不能适应经典了,所以才有祖师大德的慈悲,给我们一些摄护、给我们一些方便。我们不要误解这些大德就对了
--慈法法师《往生论》讲记

[ 本帖最后由 演启 于 2014-3-7 17:06 编辑 ]
 
顶部